设为首页 | 添加到收藏夹
您当前位置:首页 > 食闻天下 > 国际新闻 > 正文
西班牙中餐名笑料一堆
2015年07月27日 来源:环球网 浏览:  

  西班牙旅游局非常看重中国市场,自从提出每年至少接待50万到100万中国游客的战略目标之后,西班牙各地的酒店和餐馆积极行动起来配合国家旅游局“迎百万中国客”的号召。不少酒店即刻拆除带“4”的房间号码,其次招聘会说中文的员工在大堂做接待工作。还有的酒店和餐厅推出中餐吸引中国游客。很多中国游客看见西班牙餐厅有中餐,都忍不住来品尝下老外烧出的中国菜。很多人吃后感觉味道不错,但餐厅里中餐名字的解释让人看后啼笑皆非。
 
  记者曾经看见一家马德里星级酒店对“麻婆豆腐”的解释:一个麻姓老太婆烧的中国辣奶酪。(注:豆腐在当地中国超市里西班牙语译文就是中国奶酪。)西班牙跑堂解释说,这是500年前一位中国麻姓老太发明的专利产品。记者品尝了一下,感觉味道还不错,还真吃不出是出自老外还是中国厨师之手,可见西班牙厨师的中餐水平不低。中餐里有一道叫“夫妻肺片”的菜在西班牙颇受欢迎,西班牙语的翻译说明是:雌雄牛肉大拼盘。“蚂蚁上树”的西语翻译是:男女恩爱菜,蚂蚁是男,树是女,男爬女身恩爱永远。据说这道菜很受热恋中男女青年的青睐。
 
  西班牙餐厅对“皮蛋”的解释是:“百年中国老蛋”。后来也因为这样的翻译引起西班牙卫生部门的注意,经过严格检查虽没有查出“百年”之久,但是西班牙政府始终不能理解中国人是如何把白鸡蛋弄成黑鸡蛋的,白变黑的创意、过程、用料以及时间均列为有待挖掘真相的谜案,最后政府干脆下令禁止在西班牙出售。喜欢吃皮蛋的西班牙人常常跑到中国超市问有没有“百年中国老蛋”。
 
  韭菜在西班牙的蔬菜种类里不曾有过,因此很难翻译解释。有家西班牙饭店干脆翻译成“中国伟哥”,韭菜炒鸡蛋的西语就是“伟哥炒蛋”。这道菜还真引来不少男顾客,不仅价廉物美还有保健功效。春卷的西语译文很简单,春天和卷,有的饭店译成“裹住春天”,还有的译成更具诗意的名字“留住青春”。

[编辑:吃不饱]

推广信息
“深圳饮食网”版权相关声明:
① 本网欢迎各类媒体、出版社等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:idri@szeat.net
② 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:service@szeat.net
③ 本网原创新闻信息均有明确、明显的标识,本网严正抗议所有以“深圳饮食网”稿源的名义转载发布非深圳饮食网原创的新闻信息的行为,并保留追究其法律责任的权利。
④ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。     广告联系:0755-83268082 邮件:service@szeat.net
主办单位 | 深圳市美食网络信息有限公司 | 深圳市饮食服务行业协会 协办单位 | 深圳市巨邦企业总公司
联络函 | 联系方式 | 公司介绍 | 法律声明 | 资质证书 | 服务条款 | 隐私声明 | 著作权与商标声明
深圳市美食网络信息有限公司 版权所有
粤ICP备11065566号